Franska ord i Shakespeares språk
År 1066, under slaget vid Hastings, besegrade Vilhelm Erövraren den anglosaxiske kungen Harold Godwinson. Hertigen av Normandie kröntes då i Westminster. Han införde sitt hov, sina regler och sitt språk i hela kungariket. Franska användes då av medlemmarna av den kungliga aristokratin. Att tala detta språk blev ett tecken på hög social ställning i det brittiska samhället. Detta prestigefyllda språk, som ansågs vara internationellt, användes inom utbildning, handel, administration, tull, bön osv. I början av 1400-talet återtog det engelska språket makten, men behöll många ord som lånats från normanderna.
”Engelska är bara dåligt uttalad franska.”
Georges Clémenceau
Detta gäller till exempel ordet bachelier, som under medeltiden betecknade en ogift man i juridisk franska. Det blev bachelor i Shakespeares språk för att beteckna en ogift man. To catch (fånga) kommer från det gamla franska cachier (fånga ett djur). La couronne blev the crown och une chaise blev a chair, osv. Idag kommer cirka 60 % av orden i den engelska ordboken från Frankrike.
Det ständiga utbytet av ord mellan Frankrike och England
De flesta termer som vi tror är anglicismer är i själva verket gamla franska ord. Efter en resa till England får de ibland en ny betydelse och lånas sedan tillbaka till Frankrike. Här är några exempel som förmodligen kommer att överraska dig:
La bougette, en liten läderpåse i vilken man förvarade sina pengar (och därmed, genom metonymi, sin kredit), har blivit budget.
Le chalenge eller chalonge betydde på gammal franska en utmaning, en provokation.
Ticket kommer från ordet ”étiquet”, som var en skriftlig bekräftelse.
Flirter har sitt ursprung i ordet ”fleureter” (från vilket man också får uttrycket ”conter fleurette”).
Spoiler kommer från verbet ’espoiller’, som betydde ”beröva” (man berövar offret nöjet att upptäcka slutet).
Etc.
Däremot är vårt eleganta ”redingote” ett ord som vi har lånat från våra brittiska grannar (a riding coat är en rock som används för ridning). Det finns många exempel. Utbytet mellan dessa två språk berikar ständigt båda språkens ordförråd. Är anglicismerna alltså bara en enkel utveckling av språket?
Den stora ersättningen av lånord med franciserade termer
Académie française, grundad 1635 av Richelieu, kräver en ren och enhetlig användning av språket. Det behöver knappast sägas att användningen av franglais inte är enhälligt accepterad i denna förnäma församling. Det förvränger vår grammatik. Vårt ordförråd är tillräckligt rikt och precist för att vi inte ska behöva använda ord från andra sidan Engelska kanalen. Ned med anglicismerna! 1996 inrättades Commission d'enrichissement de la langue française (CELF). I samarbete med Académie française har dess huvuduppgift att föreslå nya termer för att ersätta brittiska lånord med franska motsvarigheter. Skälv, ni som förtalar Voltaires språk!
Ett urval av deras förslag:
”BalladoDiffusion” för podcasts;
’divulgâcher’ som ersättning för spoiler;
”coup d'effroi” för suspense;
”service de rattrapage” för replay;
tror ni att ni har sett allt? Håll i er, jag har sparat det bästa till sist:
”jour de courage” för coming-out;
”acolyte des illustres” för follower.
En ofullständig lista finns på Akademins webbplats.
Motsvarigheter till anglicismer ignoreras ibland
Att föreslå en fransk motsvarighet är inte alltid en bra idé. Om förslaget kommer sent och anglicismen redan har etablerat sig är det svårt att få den ersättande termen att bli allmänt använd. På frågan ”Har du sett det nya avsnittet av den där fantastiska serien?” är det inte säkert att du vill svara: ”Non, ne me le divulgâche pas ! Je préfère garder le coup d’effroi pour ce soir. Je vais le regarder sur le service de rattrapage.” ("Nej, spoila inte! Jag vill spara spänningen till ikväll. Jag tittar på det på catch up-tjänsten” – översatt från franglais ö-a.)
När det gäller coming out har LGBTQ+-gemenskapen redan ersatt det lånade uttrycket med ”sortir du placard” (komma ut ur garderoben). ”Jour de courage" (modets dag) kritiseras därför hårt på sociala medier och används inte alls av de berörda personerna. Däremot ersatte ordet ”baladeur” på 90-talet mycket väl walkman (på svenska konstruerades det svengelska freestyle, okänt bland engelsktalande – ö.a). Detsamma gäller termen ”infolettre”, som kommer direkt från våra fransktalande vänner i Kanada och som fungerar mycket bra tillsammans med newsletter (franskkanadensarna konstruerade också det eleganta ordet courriel.i stället för e-mail - ö.a.)
Texten har översatts från franskan!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)