Språkförsvaret

Svenska verb utan en direkt motsvarighet på engelska

Av Nätverket Språkförsvaret - 2025-05-19 09:45

Dessa svenska verb saknar en direkt motsvarighet på engelska: blunda, gapa, gala, grädda, heta, hinna, jama, orka, palla, råma, trivas, unna, värpa och älga.


En insändarskribent i DN ansåg nyligen obetänksamt att verbet unna borde utmönstras ur svenskans vokabulär.

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Benny (Vladivostok)

Måndag 19 maj 10:37

Fast om vi ska vara rättvisa så var det inte ur språkliga aspekter som skribenten tyckte att ordet skulle bort, utan för vad det stod för. Naturligtvis rent trams ändå.

Till listan vill jag för övrigt foga "bottna".

 
Ingen bild

Observatör

Måndag 19 maj 19:50

Det svenska verbet "unna" är ganska specifikt och kan vara svårt att översätta exakt till engelska med ett enda ord. Det betyder ungefär att man tycker att någon förtjänar något gott, eller att man gläds åt att någon annan får något positivt, ofta utan avundsjuka.
Vanliga översättningar och uttryck

To allow oneself (something) – när det handlar om att unna sig själv något.

Exempel: "Jag unnar mig en kopp kaffe."
→ "I allow myself a cup of coffee."
→ "I'm treating myself to a cup of coffee."

To wish (someone) well – när det handlar om att unna någon annan något gott.

Exempel: "Jag unnar dig all framgång."
→ "I wish you all the success."

To be happy for (someone) – när man gläds åt att någon annan får något.

Exempel: "Jag unnar henne lyckan."
→ "I'm happy for her happiness."

To not begrudge (someone) something – när man betonar att man inte är avundsjuk.

Exempel: "Jag unnar honom framgången."
→ "I don't begrudge him his success."

Sammanfattning

Det finns alltså inget exakt engelskt verb som motsvarar "unna", men beroende på sammanhanget kan du använda uttryck som treat oneself, wish someone well, be happy for someone, eller not begrudge. (Källa: Perplexity))

 
Ingen bild

Susanne L-A

Måndag 19 maj 20:08

De flesta av verben på listan finns inte heller på tyska och franska, inte heller ”bottna”. På tyska finns dock heissen – heta och gönnen – unna. På franska heter trivas ”se plaire” och värpa ”pondre”.
Ett verb som jag saknar i listan är ”få” i betydelsen få lov till något. Det är ett behändigt litet ord – en gång såg jag en film där ”Are we allowed to do that?” blev ”Får vi det?” på textremsan.
Ett substantiv som jag saknat ibland när jag pratat franska eller engelska är ”duktig”. På tyska finns däremot ”tüchtig”.

 
Ingen bild

Susanne L-A

Måndag 19 maj 20:12

Glömde tillägga att på tyska finns ju "dürfen" som motsvarighet till "få". Men i franskan saknas liksom i engelskan ett motsvarande verb.

 
Ingen bild

Benny (Vladivostok)

Tisdag 20 maj 07:39

Till Susanne: gör jag det för enkelt för mig när jag föreslår att få i den betydelse du anger, lämpligen översätts med "may" på engelska?

 
Ingen bild

Annika

Tisdag 20 maj 11:03

Det är ju inte så att varje ord på ett språk motsvaras av ett ord på ett annat språk men det går förstås att säga samma sak på förmodligen alla språk. När man kan ett språk, kan man säga precis det som man vill säga. Alla ord oavsett språk har sina skiftningar i betydelse utom räkneorden och en del facktermer.

 
Ingen bild

inga johanssson

Tisdag 20 maj 13:47

svenska verb som saknar en direkt motsvarighet på engelska,
Det är då märkligt att man inte söker dessa svenska ord i en ordbok med esperanto - där finns de!

 
Ingen bild

inga johansson

Tisdag 20 maj 13:54

några exempel

gapa = gapu

jama = miaŭi

råma = bleki / muĝi

älga = alktreti

 
Ingen bild

inga johansson

Tisdag 20 maj 14:21

verbet älga var ett nytt ord, så vad kan ordet älg bli på japanska?
japane:
オオシカ
Det ser ut som de två första tecknen älgar sig fram mot ett tecken som liknar älghorn

 
Ingen bild

Annika

Onsdag 21 maj 09:15

Det är tämligen meningslöst att tala om att vissa ord på svenska inte har en direkt mostsvarighet på ett annat språk. Ett ord på ett språk motsvaras inte av precis ett ord på ett annat språk utan det blir ett uttryck på ett språk i stället för ett ensamt ord men det går alltid att säga precis det som man menar. Fast när det gäller räkneord har de sin unika mosvarighet på andra språk såvida fast på svenska skriver man förstås ihop alla räkneord. Det finns förstås också ord och uttryck som bara finns inom en viss kultur.

Växer man upp i en tvåspråklig miljö blir det självklart att ord inte har en direkt mosvarighet på ett annat språk. Det blir också självklart att ord har olika skiftningar i sin betydelse.

 
Ingen bild

Susanne L-A

Torsdag 22 maj 13:41

Instämmer med Annika - självklart är det en generalisering att göra en lista som den här, och ofta har ords betydelser inte exakt samma spännvidd på olika språk. Men det är ändå intressant att jämföra språk och se att vissa saker går att uttrycka med ett ord på ett språk medan man får använda flera ord på ett annat.
Vad beträffar Bennys fråga: "Få" och "May" är ett exempel på ovanstående. Det betyder ofta ungefär samma sak, men "få" används i en vidare betydelse, och det går inte att säga "May we that?", apropå det exempel jag gav.

Från

Blogg / Hemsida

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar