Språkförsvaret

Välkommen till den engelskspråkiga hönsburen!

Av Nätverket Språkförsvaret - 2025-05-14 18:48

Varför bytte Konsum egentligen namn till engelskans Coop som betyder hönsbur? Det kan inte sägas vara ett lyckat namnbyte.

 

 
Christina Johansson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Också språkförsvarare

Onsdag 14 maj 19:55

Nu förstår jag bättre varför kooperationens utveckling har varit som den har varit på senare år - käpprätt åt skogen!

 
Ingen bild

ABC 123

Onsdag 14 maj 19:58

Ock, ock, ock!

Kluck, kluck, kluck!

 
Ingen bild

Erik

Onsdag 14 maj 20:11

Dock inte cluck, cluck, cluck...

 
Ingen bild

Benny (Vladivostok)

Torsdag 15 maj 08:30

Bytet i sig är löjligt, men är det en alltför djärv tanke att det snarare syftar på "co-op" som är det närmast motsvarande, snarare än hönsbur?

Det här är kritik på ungefär samma nivå som "jag tänker inte kalla någon för hen, för det betyder höna på engelska, hö hö".

 
Ingen bild

inga johansson

Torsdag 15 maj 16:08

Det helt enkelt är ett lånord från finskan. Finska språket är ett av de få språk som ligger geografiskt och kulturellt nära Sverige som har ett könsneutralt pronomen att låna ut.
Finskans hän ha stavats om till hen.
Kanske för att det lät svenskare,
kanske för att ge sken av att ordet är ett mellanting mellan han och hon på vokalplanet.
E är ju en vokal som ligger mellan a och o i den alfabetiska ordningen.

 
Ingen bild

Christina Johansson

Torsdag 15 maj 19:52

Faktum är att jag i hög grad ogillar det nya pronomenet ”hen” som för tankarna till engelskans ”höna”.

Från

Blogg / Hemsida

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar