Språkförsvaret

Att göra AI-översättningar till litteratur

Av Nätverket Språkförsvaret - 2024-08-14 08:00

I en artikel i Aftonbladet berättar poeten och översättaren Anna Arvidsdotter hur det är att arbeta om en AI-översättning av en norsk roman till svenska, ett både underbetalt och stressigt arbete som det visar sig. Artikeln uppmärksammades också i radions Kulturnytt igår tisdag.


Arvidsdotter ser spår av engelska i översättningen som inte finns i det norska originalet och frågar sig om AI:n går via ett tredje språk om den inte hittar rätt direkt. Spår av engelska syns också i att AI:n är ”oerhört förtjust i possessiva pronomen”, något som ju är typiskt för engelskan. ”Varenda dörr, klänning och kroppsdel tillhör någon – inte alltid den man tror”.


Andra exempel på flagranta fel som Anna Arvidsdotter tar upp är att vid avstavningar i originalet bryr sig inte AI-översättningen om hur ordet fortsätter på nästa rad utan ”gissar hejvilt”. Ett exempel: Hån-den i originalet blir inte ”handen” i översättningen utan ”hånflinet”. AI:n har överhuvudtaget inget grepp om helheten, kan inte hålla en ton och vara konsekvent ens i översättningen av ett och samma ord. Norska Tante blir t ex både faster moster och tant. Dessutom hoppar den över hela bisatser, så det blir t ex ”sitta i skuggan” i stället för ”bli sittande i skuggan, på var sin sida om bänken”.


Förlaget i fråga är fullt medvetet om hur dåligt översättningsverktyget är, till exempel att det kan missa inte bara ord, utan hela meningar, ja hela stycken. Ändå är ersättningen till den som rättar och skriver om översättningen inte alls i paritet med ersättningen som utbetalas och den tilldelade tiden dessutom för kort. Efter att ha lämnat in texten menar Anna Arvidsdotter att det hade funnits mycket mer att göra: språket borde ha varierats mer och osvenska meningsbyggnader ha tagits bort. Men hon konkluderar: ”Ju mer jag marinerar mig i AI:ns språkvärld desto mer godtar jag. Jag vänjer mig, ser inte alla pronomen för alla pronomen. Vad gör det om det finns anglicismer kvar?” Efter att ha läst hennes text inser jag att användning av AI-genererade översättningar innebär en stor risk att kvalitén på svenskan i översatt skönlitteratur försämras, och att anglifieringen av svenskan blir ännu större.


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Vendela

17 augusti 2024 07:15

Ja, exakt det här har jag varnat för på Språkförsvarets nätbloggsdagbok i flera månader. Det är bra att problemen erkänns i ”vanliga” media. Dock uppskattar jag verkligen vissa ovservanta skribenters schackanekdoter och sjömanshistorier🥰

 
Ingen bild

inga johansson

17 augusti 2024 16:46

- en stor risk att kvalitén på svenskan i översatt skönlitteratur försämras, och att anglifieringen av svenskan blir ännu större.-

Har vi eller har vi haft en motsvarande germanisering eller frans-ifiering av det svenska språket?

 
Ingen bild

Observatör

17 augusti 2024 19:44

Vendela,
Du slår in öppna dörrar. Jag har i varje fall aldrig hävdat att maskinöversätningsverktygen är felfria. Däremot underlättar och påskyndar de översättningsprocessen. De flesta andraspråkstalare av engelska, inklusive svenskar, som skriver vetenskapliga artiklar, uppsatser och avhandlingar på engelska behöver betydligt längre tid på sig än om de skrev dem direkt på sitt modersmål. Det är där maskinöversättningsverktygen kommer in. Dessutom behöver deras översättningar åndå språkgranskas, eftersom det är ytterst sällsynt med perfekt tvåspråkighet.
Samtidigt måste man komma ihåg att de flesta svenskar översätter från och till engelska betydligt sämre än ett neuralt maskinöversättningsverktyg. Framför allt tar det mycket längre tid.
I fallet Anna Arvidsdotter verkar det dessutom vara så att förlagen skickar henne texter, som redan har färdigöversatts i sin helhet av AI som hon sedan ska språkgranska. Det är mycket bättre att översätta mindre textmassor i taget med ett maskinöversättningsverktyg och sedan språkgranska dem fortlöpande; det minskar risken för att förlora koncentrationen.

 
Ingen bild

benny (Vladivostok)

26 augusti 2024 08:28

Det allra bästa är att översätta direkt från det främmande språket till målspråket, så slipper man få en "färgning" av en tafflig AI-översättning med sig. Får man ett första förslag, hur dåligt det än är, finns det där och påverkar tänkesättet.

Från

Blogg / Hemsida

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar