Språkförsvaret

Maskinöversättning kan motverka ett globalt dominant vetenskapligt språks negativa konsekvenser

Av Nätverket Språkförsvaret - 2024-04-30 12:00

I en artikel “Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future” i BioScience oktober 2022 pläderar författarna för ökad användning av maskinöversättningsprogram som kan bidra till en flerspråkig vetenskaplig värld. Det heter i sammanfattningen:


”Att ha ett centralt vetenskapligt språk är fortfarande avgörande för att främja och globalt dela vetenskap. Men att upprätthålla ett dominerande språk skapar också hinder för att få tillgång till vetenskapliga karriärer och kunskaper. Utifrån ett tvärvetenskapligt perspektiv beskriver vi hur, när och varför man kan göra vetenskaplig litteratur mer lättillgänglig på flera språk genom översättning. Vi går igenom fördelar och begränsningar med neurala maskinöversättningssystem och föreslår att översättning kan fungera som både en kortsiktig och en långsiktig lösning för att göra vetenskapen mer motståndskraftig, tillgänglig, globalt representativ och inflytelserik utanför akademin. Vi beskriver åtgärder som individer och institutioner kan vidta för att stödja flerspråkig vetenskap och flerspråkiga forskare, inklusive strukturella förändringar som uppmuntrar och värdesätter översättning av vetenskaplig litteratur. På lång sikt kan förbättringar av maskinöversättningstekniken och kollektiva insatser för att ändra akademiska normer omvandla ett enspråkigt vetenskapligt nav till ett flerspråkigt vetenskapligt nätverk. Översättningarna finns tillgängliga i det kompletterande materialet.”


Ett av de neurala översättningsprogram som omnämnts i artikeln, är DeepL, som har använts just här. DeepL översätter mellan 32 språk.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Annika

Tisdag 30 april 21:34

Jag har låtit detta DeepL översätta en text som jag skrivit till engelska. Resultatet var inte så bra såvida man inte är ute efter något som måste korrigeras av den som skrev den ursprungliga texten.

Personligen skulle jag inte lämna resultatet ifrån mig eftersom jag inte skulle vilja framstå så dum inför andra personer.

Nätverket Språkförsvaret

Onsdag 1 maj 12:11

Man måste givetvis alltid korrekturläsa en maskinöversatt text. Det är tidsbesparingen som är den avgörande aspekten.

 
Ingen bild

inga johansson

Onsdag 1 maj 12:10

- är DeepL, som har använts just här. DeepL översätter mellan 32 språk.-
Bara 32 språk, när det finns massor av språk i världen.
Varför inte esperanto?

Nätverket Språkförsvaret

Onsdag 1 maj 12:16

Om du vill att DeepL ska översätta från och till esperanto, måste du eller ni esperantister kontakta DeepL. Neurala maskinöversättningsprogram är beroende av de textmängder som finns på internet. Detta missgynnar naturligtvis små språk och definitivt skriftlösa språk. DeepL ägs av ett kommersiellt tyskt företag. Det vill förmodligen inte lägga krut på språk det inte kan tjäna några pengar på.

 
Ingen bild

Vendela

Söndag 5 maj 11:51

Men visst får man skriva på ett främmande språk om man vill? Eller vill ni kanske ha total språklig apartheid?

 
Ingen bild

Observatör

Söndag 5 maj 14:15

Svar till Vendela
Språkförsvaret förordar mångspråkighet som sitt andra ben. Vi stödjer EU:s målsättning att varje EU-medborgare bör lära sig minst två främmande språk utöver sitt modersmål; vi stödjer minoritetsspråken i Sverige och kräver dessutom att älvdalskan ska upphöjas till minoritetsspråk och vi stödjer rätten till hemspråks-(modersmåls-)undervisning. På vår webbplats finns en mycket omfattande sektion – http://www.språkförsvaret.se/sf/index.php?id=402 – om ”Mångspråkighet/Hotade språk”. Det finns ingen annan organisation i Norden, som har en lika omfattande bevakning av mångspråkigheten i världen som Språkförsvaret.
Dina två frågor visar bara att du är ignorant eller oförskämd.

Från

Blogg / Hemsida

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar