Detta är i och för sig en reklamtext, men som vi återger på grund av att det är viktigt att följa språkteknologins utveckling.
“Sluta slösa bort tid och pengar på att försöka lära dig ett nytt språk!
Enence-översättaren är en genialisk ny uppfinning från Japan som tar världen med storm. Den låter dig kommunicera på fler än 36 språk, så att du kan prata med nästan vem som helst på jorden! Du kan ta med dig den överallt tack vare dess kompakta storlek och den är så enkel att använda att du kan ha den redo på mindre än 30 sekunder. Och bäst av allt? Enence-översättaren är äntligen tillgänglig för allmänheten och den kommer inte att kosta skjortan. Enheten som endast var tillgänglig för världsledarna är nu tillgänglig för dig.
Enence tillverkades med enkelhet i åtanke så att vem som helst ska kunna använda den. Trots att den är utrustad med den senaste tekniken är det superenkelt att använda enheten. Allt du behöver göra är att välja det språk som du vill kommunicera på och spela in dina ord eller meningar. Du kan till och med spela in riktigt långa meningar och Enence kommer att översätta allt perfekt!”
Läs vidare här!
Eftersom jag har Enence-översättaren själv, så vet jag att den fungerar. Men hittills har jag glömt att ta med den varje gång jag har åkt utomlands ... Sedan anser jag förstås att man ska lära sig minst två främmande språk utöver sitt modersmål.
Observatör
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I en artikel den 24/8 i Göteborgs-Posten skriver Lars-Gunnar Andersson bland annat:
“En annonskampanj från försvaret avslutas med meningen ‘Vi kommer kämpa till siste hen’. För det första kan man fråga sig om det är Försvarsmaktens uppgift att driva en kampanj med känslor och attityder förknippade med ordet hen. Det lämnar vi nu åt sidan för att i stället ägna oss åt grammatiken, vars gränser definitivt tänjs här. Det mest sensationella är förstås att pronomenet hen här används som ett substantiv. Dessutom används maskulinböjningen siste framför det könsneutrala hen, vilket inte heller verkar genomtänkt.
Kan man använda hen som ett substantiv? Tja, i annonsen gör man det, även om det strider mot grammatikens regler. Men den som tycker att detta är en kul idé kan fortsätta på den inslagna vägen: en styrka på tusen hen, rätt hen på rätt plats, hen ur huse, alla hen på däck, 7-henna fotboll och så vidare.
Konstiga saker har hänt i språket förr, men det är kanske inte Försvarsmaktens sak att leda de normkritiska språkstyrkorna? Språkförsvar kunde ligga närmare till hands (vår fetstil).”
Läs vidare här!
Språkförsvaret har ingenting emot att att Försvarsmakten börjar bedrive ett aktivt språkförsvar också. Men det bör i så fall ske enligt vår redan beprövade och korrekta modell: 1) försvar av svenska språket, särskilt gentemot engelskans expansion på svenskans bekostnad; 2) förorda mångspråkighet, och; 3) mellannordisk språkförståelse.
Observatör
(Denna nätdagbpk är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Tomas Ledin - Sommaren är kort
Söndagens svenskspråkiga dikt
Sörmländsk sommar
Snabbt flyr liljekonvaljernas dagar,
varar endast en ringa tid.
Solskenets gass i ett landsvägsdike
väntar med ögonblicks smultronfrid.
Gökrop vadar ur våta hagar,
solblankt står gräset, kniv vid kniv.
Svarta snigelskepp ångar i stiltje,
masken förråder sitt tunnelliv.
Nätterna skuggar, tvärbrant som svalor,
strimmar i snabba, vinglösa kast.
Skymningens andetag blir en grynings.
Solen slår ut från nattgranens mast.
Allt som är sommarlovsfritt på jorden
skyndar som fjäril som moln förbi.
Ingenting varar. Allt är evigt.
Inget finns kvar. Men allt skall förbli.
Björn Julén
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
IES levererar... fuskbetyg och språkbyte!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Språkförsvarare
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)