Språkförsvaret

NATO anpassar sitt officiella språk när det gäller frågor som klimat, jämställdhet och mångfald för att undvika eventuella sanktioner från den sittande amerikanska presidenten Donald Trumps regering. Enligt rapporter i dagstidningen Politico kommer alliansen i framtiden att undvika begrepp som ”kön” eller ”kvinnor, fred och säkerhet” och ersätta begrepp som ”gröna teknologier” med mer neutrala formuleringar som ”innovativa teknologier”. Även ”klimat” kommer nu att kallas ”operativt miljö”. Bakgrunden är Trump-regeringens motstånd mot program för mångfald, jämställdhet och inkludering (förkortat DEI på engelska). Mångfaldsprogram infördes i USA för att motverka historiskt betingade diskrimineringar. President Trump förklarar dock att initiativen ofta saknar kompetens och att de själva främjar diskriminering. (Källa: Frankfurter Rundschau)


(Dennaa nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

ICA-Kuriren berättar:


”Norrmannen Jakob Oftebro talar både danska och svenska flytande, vilket gjort arbetsmarknaden som skådespelare större. Han har även kunnat studera vad som skiljer länderna åt.

– I grund och botten är vi väldigt lika, men visst finns det skillnader. ­Norge är en ung nation som har fått mycket pengar på kort tid. Ett nyrikt land, vilket säkert präglar oss. Norge är mer impulsivt, Sverige mer konservativt – lite äldre, lite klokare, lite långsammare. I Sverige är man mer angelägen om att söka samförstånd. I Norge fattar man ett beslut och kör på det, medan man här i Sverige måste stämma av allt med alla instanser.”


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Travel News skriver:


”Finnair har från april slutat använda svenska i sina utrop ombord – både på inrikes och utrikes flyg. Beslutet, som rapporterats av Hufvudstadsbladet, grundas på en kundundersökning där passagerare efterfrågat färre språk. Numera används endast finska och engelska.”


Läs vidare här!


(Dennaa nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Jag letar efter översättningar på de två svenska orden


jordgubbe och smultron


Dessa två ord betecknar två olika bär/frukter som finns här i Sverige. Ordet jordgubbe  är ju dessutom dubbeltydigt. 1969 blev ju Neil Armstrong den första jordgubben på månen. Neil talade ju ett språk,där man inte kan göra denna ordlek trolig.


Jordgubbe heter strawberry vilket är det bär man trär upppå ett strå - dvs smultron.


Så vad heter då smultron på olika språk? 


På Xhosa betyder iqunube lasendle  = bär + vild  = smultron

På Engelska blir det  wild strawberries

På Engelska kallas smultron Wild strawberry, d v s Vild jordgubbe.



I övriga nordiska länder:

                                                  

                                    

Norge                                  markjordbær

Danmark                            skovjordbær

Island                                 villijarðarber

Finland                               ahomansikka eli metsämansikka

samiska                              gieddemuorji

estniska                              metsmaasikas


Men om man vill veta vad jordgubbe heter på Xhosa så får man detta dravel från Google Översätt:


Ndingathanda ipere yezinto zokukhafula kwiishethi vilket betyder på svenska:


Jag skulle vilja ha ett par magiska föremål i lakan.

 

Vem ansvarar för detta? Vad heter jordgubbe på Xhosa ?


Inga Johanssson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)