Ulrika Borking skrev i sin blogg Ulingo den 26 april 2023:
”De allra flesta professionella översättare använder olika typer av CAT-verktyg (Computer Assisted Translation, CAT) när de översätter texter. Istället för att arbeta direkt i exempelvis en word-fil, bidrar översättningsprogrammet (CAT-verktyget) bland annat med:
• Översättningsminnen (translation memory, TM)
• Termbaser (term base, TB)
• Kvalitetssäkring (quality assurance, QA)
Det positiva är att översättningsprocessen optimeras – det går snabbare och texten blir mer överskådlig eftersom den delas upp i segment. Dessa segment är helt enkelt mindre beståndsdelar av texten, oftast meningar. Källtextens segment (originaltexten) spaltas prydligt upp bredvid måltextens segment (översättningen) allt eftersom översättaren gör sin översättning av källtexten. Detta görs genom att en tvåspråkig fil i formatet xliff automatiskt skapas när texten som ska översättas har lagts in i CAT-verktyget.
När översättningen är klar så exporteras den från programmet och – voilà! Nu har CAT-verktyget skapat en likadan text som är i samma filformat som originalet, men på det nya språket. Fiffigt va? Jag använder mig främst av CAT-verktygen Phrase, MemoQ och Smartling.
CAT-verktyg effektiviserar som sagt arbetet, men det finns vissa typer av texter och uppdrag där översättningsprogram inte nödvändigtvis snabbar upp processen. ”
Läs vidare här!
(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)
Söndagens svenskspråkiga sång
Laleh - En stund på jorden
Söndagens svenskspråkiga dikt
Vilken tur att vi träffades innan vi dog
Vilken tur att vi träffades innan vi dog
mer kan man knappast begära
Folk föds och försvinner och missar varandra
men vi fick en stund vara nära
Du lever en sekund, jag en annan
vi möttes i mitten av den
Det ser ut som en tanke
en mästarplan
en gest av en okänd vän
Somligt förstod vi
annat inte
Vi gjorde så gott vi förmådde
Vi var blindskrift för varandras
fumliga fingrar
Vi anade, gissade, spådde
Kan man någonsin göra något annat?
Man får lära sig ett sätt att finnas
Det vi aldrig nånsin förstod av varann
är det som är värt att minnas
Sara Paborn
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I SVT:s program ”Utrikesbyrån” diskuterades i tisdags Donald Trumps krav på att få ta över Grönland från Danmark. Bland deltagarna i programmet fanns den danske journalisten Jesper Zølck, gift med svenska journalisten och programledaren på SVT Carina Bergfeldt.
Det märkliga och lite pinsamma i programmet var att Zølck vägrade prata danska och pratade i stället engelska. Övriga deltagare pratade svenska hela tiden. De andra deltagarna, tidigare S-politikern och FN-diplomaten Jan Eliasson samt tidigare KD-politikern Sara Skyttedal, var negativa till detta märkliga språkval. Ändå valde Zølck att prata engelska.
Någon förklaring till detta märkliga språkval gavs aldrig. Var det någon slags artighet mot oss svenskar som inte förutsätts begripa danska? Danskens engelska textades i programmet och det hade man ju kunnat göra även om han pratat danska.
En annan person med samma märkliga inställning till det danska språket är Sveriges förbundskapten i fotboll, dansken Jon Dahl Tomasson.
Jonas Borelius
Insändaren har tidigare publicerats i Dagens Nyheter den 22 januari.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)