Språkförsvaret

Gräslig svengelsk goja på GodEl

Av Nätverket Språkförsvaret - 2020-12-17 15:00

I går var jag i kontakt med GodEl som är Ellevios samarbetspartner. När jag väl hade tecknat ett avtal upptäckte jag till min förfäran riktigt rysansvärd rappakalja på svengelska på GodEls webbsida:


”Feel the power of klimatpositivitet.


Nice price. Rörligt elavtal med prisgaranti.


[- - -]


Jag vill ha good el där jag bor.


 [- - -]


 Hur kan the elbolag vara så good?


 El is good, price is nice.


 In klimatpositiv we believe.


 [- - -]


 Varje korvöre to the world.


 [- - -]


Kolla nice price här.


[- - -]


Vi är faktiskt that good.


[- - -]


Vi är helt enkelt inte your ordinary elbolag. Vi är The good force.


The good vadå?”


Det festliga är att i slutet av den svengelska gojan står det: 


”Prisgaranti? Vad är det för goja?


Det är gojan som garanterar att god el är lika billigt som inte-så-god el. Om vi är dyrare får du          mellanskillnaden tillbaka.”


Den svengelska webbsidan avslutas med:


”Ta med The Good Force till jobbet.


Självklart kan företag också joina forcen.”


Man tror inte sina ögon! Är det här på riktigt? Vi lever i Grönköping varje dag nuförtiden i Sverige.  En sådan här webbsida inger verkligen inget förtroende. Egentligen borde jag ha anat ugglor i mossen, eftersom GodEl skrivs på engelskt vis. På svenska skulle namnet ha skrivits God el. 


Dessutom talade mannen på GodEl om ”spotpris”. Jag trodde först att han sade ”spottpris”, men sedan tänkte jag att det måste vara ”sportpris”. Inget av orden tyckte jag emellertid passade i det här sammanhanget. Jag bokstaverade frågande ordet ”sport”, men då korrigerade han min bokstavering. Det skulle vara ”spot”. Jag frågade vad det betydde och om det verkligen var svenska. Jag vet ju att det engelska ”spot” översätts till ”fläck” på svenska. ”Fläckpris” låter minst sagt märkligt. Hade han möjligtvis ett svenskt ord för ”spotpris”? Svaret blev ”inköpspris”. Varför inte då säga ”inköpspris” som är begripligt? Jag tittade efter om ”spotpris” fanns med i SAOL, vilket det tråkigt nog gjorde. SAOB däremot hade det goda omdömet att inte ha med detta svengelska ord. 


I dag ska jag ringa till GodEl och fråga om deras svengelska webbsida. Den har fått mig att överväga om jag inte borde välja ett annat elbolag. Dessutom ska jag lära GodEl att man aldrig har punkt efter en rubrik.


Christina Johansson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Christina Johansson

17 december 2020 19:08

Jag har nu sagt upp avtalet med GodEl, vars webbsida är skrämmande oseriös. Ett sådant elbolag vågar inte jag ha. Jag har valt Dalakraft i stället.

 
Ingen bild

Ann

18 december 2020 13:25

Hej Christina!

Liksom du har jag retat mig på God Els bidrag till undermineringen av det svenska språket. Förra året blev jag så trött på deras utskick som kom med eposten att jag meddelade dem att jag inte ville ha dem längre och förklarade också varför.
De svarade så här "Denna form av kommunikation är bara ett litet steg på vägen mot att göra saker på vårt säregna och annorlunda sätt. ..... Vi försöker endast vara lite påhittiga, och kommunicera med glimten i ögat." De slutade med utskick till mig, men på fakturorna blandade de fortfarande svenska och engelska på samma förskräckliga sätt. Då skrev jag ytterligare ett argt brev och påpekade att uttryck som "the power of klimatpositivitet" inte hör hemma på en faktura om företaget vill bli betraktat som seriöst.
Jag påpekade också att de var nominerade till Språkförsvarets Årets Anglofån pga misshandel av det svenska språket under året. De svarade: "Vi har tonat ner svengelskan men det är inget som vi har tankar om att sluta med i närmsta tiden."
Bra om du reagerar och ifrågasätter deras rappakalja!
Hälsningar
Ann

 
Ingen bild

Christina Johansson

18 december 2020 13:58

Hej Ann!

Konstigt att GodEl har en enda kund!

Från

Blogg / Hemsida

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar