Språkförsvaret

I en tid av artificiell intelligens (AI) kan det kännas som om inlärning av främmande språk håller på att bli föråldrat. Varför investera tid och kraft i att lära sig ett nytt språk när tekniken kan göra det åt dig?


Det finns nu översättningsverktyg för att förstå låttexter, översätta webbplatser och aktivera automatiska undertexter när du tittar på utländska videor och filmer. Våra telefoner kan direktöversätta talade ord.


Samtidigt läggs program för främmande språk ner på universitet i Nya Zeeland och Australien.


Men även om tekniken kan översätta meddelanden missar den en viktig del av den mänskliga kommunikationen - de kulturella nyanserna bakom orden.


Så även om AI-översättning kan överbrygga språkbarriärer och främja kommunikation tack vare sin tillgänglighet, är det viktigt att vara tydlig med vilka fördelar och utmaningar det innebär. Att enbart förlita sig på teknik för att översätta mellan språk kommer i slutändan att leda till missförstånd och en mindre rik mänsklig upplevelse.


Ökningen av översättningsteknik

 

Översättningstekniken har utvecklats snabbt sedan den började användas på 1950- och 1960-talen. Denna utveckling förstärktes av kommersialiseringen av datorstödda översättningssystem på 1980-talet.


Men de senaste framstegen inom generativ AI har lett till betydande genombrott inom översättningstekniken.

Google Translate har förändrats dramatiskt sedan lanseringen 2006. Från att ha varit en begränsad statistisk översättningsmaskin har den nu utvecklats till en ”portabel tolk”.


AI-översättning är användbart i vissa situationer. Till exempel för att hjälpa lärare att kommunicera med föräldrar som talar ett annat språk, eller när de är ute och reser.


Översättningsteknik kan till och med spela en roll i bevarandet av urfolks- och minoritetsspråk som håller på att försvinna genom att stödja litteratursamlingar på nätet. Genom att integrera AI-driven teknik i dessa digitala bibliotek kan man hjälpa användarna att få tillgång till och förstå dessa texter.


Google Translate har förändrats avsevärt sedan det lanserades 2006, men det är långt ifrån perfekt.


Men den nya tekniken kommer också med begränsningar.


År 2019 använde personal på ett förvarscenter för immigrations- och tullmyndigheter i USA AI-översättning för att behandla en asylansökan. Röstöversättningsverktyget kunde inte förstå den asylsökandes regionala accent eller dialekt, vilket ledde till att den asylsökande tillbringade sex månader i förvar utan att kunna kommunicera med någon på ett meningsfullt sätt.


År 2021 slog en domstol i USA fast att Google Translate inte var tillräckligt tillförlitligt för att säkerställa någons samtycke. En polis hade använt översättningsappen för att fråga en spansktalande misstänkt om han fick genomsöka hennes bil. Google Translate använde ordet ”registrar” (som översätts med ”registrera” men kan användas för att säga ”undersöka”) när ordet ”buscar” (att söka) i själva verket skulle ha varit mer lämpligt.


Hjärnhälsa och andra fördelar

 

Att lära sig ytterligare språk framstår också som ett av de bästa sätten att förbättra oss själva, med fördelar för hjärnans hälsa, sociala färdigheter, kulturell förståelse, empati och karriärmöjligheter.


En analys av studier från 2012 till 2019 visade att om man talar mer än ett språk kan det öka hjärnans flexibilitet, fördröja demens och förbättra den kognitiva hälsan senare i livet. Analysen rekommenderade också att man börjar lära sig språk tidigt.


År 2022 betonade Europarådet betydelsen av flerspråkig och interkulturell utbildning för att främja en demokratisk kultur och pekade på dess kognitiva, språkliga och sociala fördelar.


Och i år lanserade rådet programmet ”Språkutbildning i hjärtat av demokratin”. Målet är att lyfta fram vikten av att lära sig språk för att skapa ett rättvisare samhälle.


Förlorad i översättning

 

I Aotearoa Nya Zeeland används engelska i stor utsträckning. Te reo Māori och Nya Zeelands teckenspråk är också erkända som officiella språk. Omkring 29% av medborgarna är födda utomlands. Det talas mer än 150 språk, varav minst 24 talas av mer än 10 000 personer.


Men intresset för att lära sig språk har minskat. År 2021 studerade 980 heltidsstudenter ett annat språk än māori eller nyzeeländskt teckenspråk vid något av landets åtta universitet, vilket är en minskning från 1 555 mindre än ett decennium tidigare.


Som en följd av detta har ett antal universitet stängt, eller meddelat planer på att stänga, sina språkprogram.

Även om AI-driven översättningsteknik har sina användningsområden kan mycket gå förlorat om vi enbart förlitar oss på den för att kommunicera. Språkens nyanser och vad de säger om olika kulturer är svåra att kommunicera via översättningsverktyg.


Och fördelarna med att vara två- eller flerspråkig - både för den enskilde och för samhället i stort - riskerar att gå förlorade om vi inte stödjer andraspråksinlärning.


Elba Ramirez


Artikeln har tidigare publicerats i The Conversation den 22/10 2024 – här översatt med DeepL.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

I dag talas det engelska inom vetenskap, innovation och till och med inom den akademiska världen. Kan vi diskutera medicinska framsteg på franska, tala om hur en dator fungerar på tyska eller borra efter olja på norska? Är denna ”domänförlust” till engelskan oundviklig och oåterkallelig? Det är den inte, förutsatt att vi bryr oss.


På 1990-talet började nordiska forskare oroa sig för den utbredda användningen av engelska inom vetenskap och högre utbildning. År 2005 publicerade det tyska terminologirådet RaDT ett positionspapper om förlusten av förmågan att kommunicera på tyska inom specialiserade områden. I Italien skapade den nationella språkakademin Accademia della Crusca Incipit-gruppen 2016. Gruppen har till uppgift att övervaka neologismer och främmande ord, främst från engelskan, och eventuellt föreslå hållbara alternativ. Många språk, inte bara i Europa, konfronteras med konsekvenserna av att engelskan är lingua franca inom många vetenskapliga och ekonomiska områden och med de språkliga influenser som följer av detta.


Att förlora förmågan att uttrycka specialiserade begrepp på ett språk (domänförlust) innebär en kulturell förlust och en mer sårbar ställning för språket i fråga. Det innebär att den allmänna, demokratiska tillgången till specialiserad kunskap kan försvåras, eftersom goda kunskaper i engelska har blivit en förutsättning för kunskapsinhämtning, kunskapsdelning och kunskapsutveckling. Om vetenskapliga eller ekonomiska debatter endast förs på engelska kommer experter med dåliga språkkunskaper att uteslutas, trots att de kan komma med bra idéer. Detta kan få betydande socioekonomiska konsekvenser.


En globaliserad värld behöver säkert ett eller flera lingua francan för internationell kommunikation. Men genom att främja användningen även av mindre språk kan man upptäcka en mängd tidigare dolda kunskaper. Det är möjligt att begränsa eller vända förlusten av domäner till engelska (eller något annat språk). Domäner kan erövras eller återerövras genom medveten språkpolitik och planering. Regelbundet språkutvecklingsarbete säkerställer att de språkliga medel som krävs för att kommunicera, diskutera, främja och undervisa om en specialiserad domän på alla nivåer skapas, hålls uppdaterade och får stor spridning. Olika tillvägagångssätt kan bidra till att uppnå detta mål.



I de nordiska länderna har man diskuterat ”parallellspråkighet”. Det innebär att två språk används parallellt inom ett område, i allmänhet det nationella språket och engelska, och att inget språk ersätter det andra. Detta kräver (fortsatt) utveckling av specialiserad terminologi på de nationella språken för att skapa de språkliga medel som behövs för att uttrycka specialiserade begrepp inom många domäner. Ett framgångsrikt exempel är Terminol-projektet som utarbetade oljeterminologi på norska för att göra det möjligt att använda det nationella språket - vid sidan av engelska - inom denna viktiga industrigren. I Afrika driver avkoloniseringsprocessen på projekt för att översätta vetenskaplig forskning till lokala språk för att möjliggöra och främja vetenskaplig kommunikation på icke-europeiska språk. Att medvetet utveckla terminologin för högt specialiserade och innovativa områden på mindre språk gör det i allmänhet lättare och mer konsekvent att förvärva, dela, undervisa och delta i kunskap.


Språkpolitik och språkplanering är dock inte tillräckligt i sig och kan vara ineffektivt när språkanvändarna ser begränsade fördelar eller inte har något intresse av dem. I slutändan är det upp till språkgemenskaperna själva att ta hand om och vårda sina (specialiserade) språk.


Elena Chiocchetti

 

Artikeln publicerades urskrungligen i eurac research den 28/6 2023 – här översatt med DeepL


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språförsvaret)

“Sorry, I don’t speak German”


Journalisten Marie-Luise Goldmann lärde sig tumregeln ”Anpassa dig till värdlandet och lär dig språket” under ett ettårigt studentutbyte i Venezuela i slutet av 2010-talet. I WELT beskriver hon nu sitt intryck av att denna tumregel inte längre gäller i Tyskland, särskilt inte i huvudstaden Berlin. I de trendiga stadsdelarna Kreuzberg och Friedrichshain får hon oförstående blickar när hon beställer kaffe på tyska: ”Sorry, I don’t speak German”, är ofta svaret från servitrisen. I Berlin har det bildats en internationell gemenskap av mestadels unga, ganska välbetalda anställda som arbetar på företag, barer eller inom den kreativa scenen. De delar inte samma bakgrund eller kultur, utan deras gemensamma nämnare är det engelska språket. Detta har en stor inverkan på de unga berlinarnas vardag. Goldmann berättar att i de flesta gruppchattar och vänskapskretsar som hon tillhör sker kommunikationen alltid på engelska så snart det finns en enda person som inte har tyska som modersmål. ”Tyskan tenderar att masochistiskt undertrycka sig själv”, säger Goldmann. Ett synligt bevis på detta är också ”inflationen av engelska, dvs. det överdrivna anammandet av engelskt ordförråd”. Enligt Goldmann har Berlins engelska fetisch, trots dess ”inkluderande, kosmopolitiska framtoning”, en exkluderande karaktär, vilket innebär att i synnerhet äldre människor och utlänningar utan kunskaper i engelska lämnas utanför. Källa:  welt.de (betalmur)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Söndagens svenskspråkiga sång

 

Molly Hammar - Regnar och regnar


Söndagens svenskspråkiga dikt

 

Jag har kyssar av dej på min mun.

I min hand har jag värme av din.

Jag har känt, att en susande stund

har en lycka i kväll varit min.

 

Ture Nerman


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Norran har publicerat en artikel ”Våga anställa personer som pratar engelska – ger nya perspektiv” (länk bakom betalmur) av Malin Christoffersson”.


Men om dessa personer istället lär sig svenska - så får de istället nya perspektiv. Ja, det är dags för dessa att kliva ur "Northvolt-bubblan". När allt kommer omkring är det det mest rimliga då de har valt att bosätta sig i Sverige.


Per-Owe Albinsson


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)