Språkförsvaret

Per Kornhall, ordförande för Läromedelsförfattarna, skrev i Expressen den 11 januari bland annat:


"Nu måste politiken agera för att rädda kurslitteraturen innan det är för sent. Utbildningsminister Johan Pehrson (L) säger att Sverige befinner sig i en läskris. För att ta oss ur den krisen behöver regeringen se till att vi fortsatt är ett land där läsning värderas högt på alla nivåer i utbildningssystemet. Jag vänder mig därför till Johan Pehrson med fem åtgärdsförslag för att rädda kurslitteraturen:


•    Inför ett öronmärkt studiebidrag på 1000 kronor för inköp av nyproducerad svenskspråkig kurslitteratur.
•    Inför en skrivning i högskolelagen om att högskolorna ska främja användningen av kurslitteratur.
•    Inför en skrivning i högskoleförordningen, med ett krav på svenskspråkig kurslitteratur på inledande kurser.
•    Inkludera användningen av kurslitteratur i UKÄ:s kvalitetsgranskningar.
•    Förhindra otillbörlig spridning av kurslitteratur.


Situationen för den svenska kurslitteraturen är akut. Om vi vill förbli en stark kunskapsnation med en utgivning av svenskspråkig kurslitteratur måste det till handling – och det nu.


Genom att genomföra våra fem förslag kommer vi en bit på vägen. Jag vill inte se ett samhälle där svensk kurslitteratur är ett minne blott; frågan är vad regeringen vill?"


Läs hela artikeln här!

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Ulrika Borking skrev i sin blogg Ulingo den 26 april 2023:

”De allra flesta professionella översättare använder olika typer av CAT-verktyg (Computer Assisted Translation, CAT) när de översätter texter. Istället för att arbeta direkt i exempelvis en word-fil, bidrar översättningsprogrammet (CAT-verktyget) bland annat med:


•    Översättningsminnen (translation memory, TM)
•    Termbaser (term base, TB)
•    Kvalitetssäkring (quality assurance, QA)
 
Det positiva är att översättningsprocessen optimeras – det går snabbare och texten blir mer överskådlig eftersom den delas upp i segment. Dessa segment är helt enkelt mindre beståndsdelar av texten, oftast meningar. Källtextens segment (originaltexten) spaltas prydligt upp bredvid måltextens segment (översättningen) allt eftersom översättaren gör sin översättning av källtexten. Detta görs genom att en tvåspråkig fil i formatet xliff automatiskt skapas när texten som ska översättas har lagts in i CAT-verktyget.
 
När översättningen är klar så exporteras den från programmet och – voilà! Nu har CAT-verktyget skapat en likadan text som är i samma filformat som originalet, men på det nya språket. Fiffigt va? Jag använder mig främst av CAT-verktygen Phrase, MemoQ och Smartling.
 
CAT-verktyg effektiviserar som sagt arbetet, men det finns vissa typer av texter och uppdrag där översättningsprogram inte nödvändigtvis snabbar upp processen. ”


Läs vidare här!

(Denna nätdagbok är knuten til nätverket Språkförsvaret)

Söndagens svenskspråkiga sång


Laleh - En stund på jorden

Söndagens svenskspråkiga dikt


Vilken tur att vi träffades innan vi dog


Vilken tur att vi träffades innan vi dog
mer kan man knappast begära
Folk föds och försvinner och missar varandra
men vi fick en stund vara nära
Du lever en sekund, jag en annan
vi möttes i mitten av den
Det ser ut som en tanke
en mästarplan
en gest av en okänd vän
Somligt förstod vi
annat inte
Vi gjorde så gott vi förmådde
Vi var blindskrift för varandras
fumliga fingrar
Vi anade, gissade, spådde
Kan man någonsin göra något annat?
Man får lära sig ett sätt att finnas
Det vi aldrig nånsin förstod av varann
är det som är värt att minnas


Sara Paborn

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


       









(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Språkförsvarare


 


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)